Эмигрантские перлы


И в самолет войдя "Аэрофлота",
Услышав непривычные пока,
Опознанные с полуоборота
Созвучия родного языка,
Вздыхаешь облегченно от сознания,
Что ими мир наполнен, наконец, -
Так переводит радостно дыханье
На берег воротившийся пловец.

А. Городницкий  

   Моя питерская подруга, прочитав GOD BLESS AMERICA, честно призналась: "Я ничего не поняла. Ты мне переведи все, что написано латинскими буквами." И тут мне в голову пришла идея очередного американского откровения. Вот сижу теперь, переписываю английские слова русскими буквами и сама изумляюсь. Такой новояз получается!

   Приятно встретить соотечественника на тропе в национальном парке, в университетской библиотеке или в музее на хорошей выставке. Бросаешься к нему, как к родному. А когда слышишь в дешевом магазине случайный разговор бывших совков о том, что почем на какой барахолке, обильно пересыпанный американизмами, жалеешь, что вообще понимаешь этот язык. Кажется, лучшие из соотечественников остались на родине. Немудрено, что те, кто хорошо говорят по-английски, предпочитают изображать на лице полное непонимание. Прежде, мне тоже казалось, что на языке Шекспира говорят только об умном и возвышенном. Увы, теперь я избавилась от иллюзий и терпимее отношусь к перлам русских эмигрантов.

   Можно с чувством гадливости шарахаться от несимпатичного соотечественника, а можно расслабиться и попробовать получить удовольствие. Эх, не родился еще в этом гадюжнике свой Бабель. Придется своими силами обходиться. Честно говоря, мысль собрать коллекцию эмигрантских перлов пришла не мне, но поскольку она так и осталась неосуществленной, я не дам пропасть хорошей идее.



   По выходным все ШОПАЮТСЯ (т.е. шатаются по магазинам) Вот коллекция перлов, подслушанная в русском супермаркете:

- Вам сыр одним ПИСОМ или ПОСЛАЙСАТЬ? (перевожу для непосвященных: одним куском или порезать?)
- Взвесьте мне три ПАУНДА САЛМАНА(фунта лосося). Ничего что я по-английски говорю?
- Убери отсюда свою машину, а то ОТТОВАЮТ (не знаю даже как перевести - утащат за нарушение парковочных правил).
- Да берите же, мама, це ж ГУД ФОР Ю!
- Да НЭВА МАИНД!

   Дело даже не в небрежном отношении к родному языку. Скорее, просто лень подобрать адекватное слово к уже ставшим привычными американским понятиям. А уж что возьмешь с наших двуязычных детей, которые даже в воскресной русской школе на переменках болтают по-английски. Выскакивает мой сын из ванны и вопит: "Help! Там bee! Она fly!" Ну понятно, испугался осы и крик души вылился в те слова, что покороче. А его приятель задушевно просит у мамы: " Мама, у тебя МАНЮШКИ есть купить мне ПОКЕМОНОВ?" И так далее и тому подобное...

   За то время, что мы потратили на изучение английского в Штатах, русский на родине значительно обогатился. Теперь каждый подросток при случае восклицает: "ВАУ!" и говорит КУЛЬНО ( Cool - наверно ). В Питере f-words красуются в каждом подъезде. Здесь теперь продают ЮЗАНЫЕ машины и живут АБЪЮЗАНЫЕ женщины. За это время появились мобильные телефоны, которые я по привычке называю cellphone и никто меня не понимает. Оказывается, следует говорить: "Позвони мне на мобильник." А я то думала на "клеточку"...

   А и впрямь, какие непереводимо удачные выражения попадаются в чужом языке. Вот стою я на набережной Невы и, опершись о парапет, часами could watch the bruise-colored water rush by...



Главная | Экслибрисы и керамика | Истории | Гравюры | Фотоальбом | Резюме | Ссылки | Разное | Гостевая книга



Copyright  ©   Ekaterina Taganova  2000-2003

Рейтинг@Mail.ru